[本を読む]
「やれやれだぜ」を英語で何と言う?
「デ・パルマの大ファンです」。以前、「週刊少年ジャンプ」の作者コメント欄で荒木飛呂彦氏が記していた言葉だ。デ・パルマとは、米国ホラー映画界でカリスマ的な存在だった映像作家だ。荒木氏はクリント・イーストウッドの大ファンであることも公言している。イーストウッドが演じたタフガイの面影がジョジョ・サーガに色濃く感じられるのは、自明の理である。
1987年連載スタートの『ジョジョの奇妙な冒険』は多くのジョジョラーを生み出し、今もなお絶大な人気を誇る。“アメリカ映画に影響を受けた荒木氏の作品で英語を学ぶ”という、本書で第3弾となるシリーズ本の主旨は、読者はもちろん原作者にとっても理想的なコラボだろう。しかも世界的ロックギタリスト、マーティ・フリードマン氏が引き続き監修を担当。今回も英語学習本特有の堅苦しさなど微塵もない。
インバウンドが伸び、日本全国どこでも外国人と接する機会が増えた現代。私事で恐縮だが、ある米国人と知り合った際、イーストウッドの代表作「ダーティハリー」の劇中の決めゼリフを口にした途端、一気に場が
「やれやれだぜ」は
英語を学ぶとなると私も含めて身構える傾向があるが、本書では魅力的な絵と相まって楽しみながら学べるッ。いや、英語で遊べるッ――そんな一冊だ。
太田由紀
ただ・ゆき●映画ライター