青春と読書 本の数だけ、人生がある。 ─集英社の読書情報誌青春と読書 本の数だけ、人生がある。 ─集英社の読書情報誌

定期購読のお申し込みは こちら
年間12冊1,000円(税・送料込み)Webで簡単申し込み

ご希望の方に見本誌を1冊お届けします
※最新刊の見本は在庫がなくなり次第終了となります。ご了承ください。

本を読む/本文を読む

『『ジョジョの奇妙な冒険』で英語をたっぷり学ぶッ!』
を太田由紀さんが読む
「やれやれだぜ」を英語で何と言う?

[本を読む]

「やれやれだぜ」を英語で何と言う?

「デ・パルマの大ファンです」。以前、「週刊少年ジャンプ」の作者コメント欄で荒木飛呂彦氏が記していた言葉だ。デ・パルマとは、米国ホラー映画界でカリスマ的な存在だった映像作家だ。荒木氏はクリント・イーストウッドの大ファンであることも公言している。イーストウッドが演じたタフガイの面影がジョジョ・サーガに色濃く感じられるのは、自明の理である。
 1987年連載スタートの『ジョジョの奇妙な冒険』は多くのジョジョラーを生み出し、今もなお絶大な人気を誇る。“アメリカ映画に影響を受けた荒木氏の作品で英語を学ぶ”という、本書で第3弾となるシリーズ本の主旨は、読者はもちろん原作者にとっても理想的なコラボだろう。しかも世界的ロックギタリスト、マーティ・フリードマン氏が引き続き監修を担当。今回も英語学習本特有の堅苦しさなど微塵もない。
 インバウンドが伸び、日本全国どこでも外国人と接する機会が増えた現代。私事で恐縮だが、ある米国人と知り合った際、イーストウッドの代表作「ダーティハリー」の劇中の決めゼリフを口にした途端、一気に場がなごんだ。そう、たとえ英語が苦手でも、“おもてなし”文化の国民としてスラング英語のフレーズの一つや二つは憶えておくことのメリットとは、そこだ。
「やれやれだぜ」は承太郎じようたろうをはじめ、ジョジョの主人公が口にするセリフだが、本書では“Oh Well”と表現されている。第2弾では“Give me a break”と訳されていたのが、シーンに応じ言い換えられていて面白い。ちなみに声優界のレジェンド故・山田康雄は「ダーティハリー3」の吹き替えで、“marvelous”を「やれやれ」とアドリブを利かせニヒルに演じていた。荒木氏もおそらく、この吹き替え版を見ていることだろう。
 英語を学ぶとなると私も含めて身構える傾向があるが、本書では魅力的な絵と相まって楽しみながら学べるッ。いや、英語で遊べるッ――そんな一冊だ。

太田由紀

ただ・ゆき●映画ライター

『『ジョジョの奇妙な冒険』で英語をたっぷり学ぶッ!』

原作=荒木飛呂彦/監修=マーティ・フリードマン/訳・文=北浦尚彦

発売中・単行本

定価 1,430円(税込)

購入する

TOPページへ戻る